饮食指南
如何看懂日本食品标签:过敏原与配料表

学会看懂日本食品标签上的过敏原与配料信息,能把令人眼花缭乱的便利店货架变成你真正能安心购物的地方。日本销售的每一件包装食品都印有配料信息表,只要知道该看哪里、哪些汉字要紧,大约十五秒就能判断出一件商品能不能吃。下面是实用的方法。
信息在哪里找
把包装翻到背面,找到方框内的表格。标有 原材料名(genzairyō-mei) 的那一行就是配料表,按重量从高到低排列。添加剂通常写在斜杠之后,或单独列在添加物一栏。两个日期要分清:賞味期限是最佳赏味期(口感品质),消費期限是保质期限(食品安全)——对于饭团、便当这类生鲜食品,一定要严格遵守后者。
法定必标的8种过敏原
根据法律规定,以下8种过敏原必须标示,要么写在每种配料后面的括号里,要么在方框末尾统一汇总,例如(一部に卵・乳成分・小麦を含む)("含有部分鸡蛋、乳成分、小麦"):
- 卵(tamago)——鸡蛋
- 乳(nyū)——牛奶/乳制品
- 小麦(komugi)——小麦
- えび(ebi)——虾
- かに(kani)——蟹
- そば(soba)——荞麦
- 落花生(rakkasei)——花生
- くるみ(kurumi)——核桃(近期新增为法定必标项目)
另有约20种过敏原(大豆、芝麻ごま、猪肉豚肉、牛肉牛肉、鸡肉鶏肉、明胶ゼラチン等)属于推荐标示,但并非强制——所以标签上没写,不代表一定不含。微量混入提示也是可选的,不一定会标注。
饮食禁忌者要留意的配料汉字
除了过敏原清单,还要留意配料表本身出现的这些汉字:
- 猪肉/牛肉/鸡肉: 豚/牛/鶏(常写作豚肉、牛肉、鶏肉),以及ラード(猪油)
- 任何肉类/动物成分: ゼラチン(明胶)、動物性(动物来源)
- 蜂蜜: はちみつ/蜂蜜(纯素食者vegan及一岁以下婴儿须避开)
- 海鲜与高汤陷阱: 魚介(海鲜)、かつお(鲣鱼)、だし/出汁(高汤)、魚醤(鱼露)——这些成分经常悄悄藏在"蔬菜"零食里
- 酒精/味醂: みりん(味醂)、料理酒(料理酒)
高汤和蜂蜜是最容易踩的两个陷阱。一片朴素的米果仙贝也可能含有鲣鱼;标榜"蔬菜"的汤底通常都有鱼。清真(Halal)和素食旅行者应默认食品含有魚介・かつお・だし成分,除非标签明确证明不含。
剩下的交给手机
Google翻译的实时摄像头模式可以即时识别印刷体标签文字,遇到弧面包装则Google Lens的效果更好。拍下配料表方框,读取翻译后的配料行——遇到花体艺术字效果会打折扣,但对标准表格文字识别相当可靠。如果要在有店员的柜台点餐,再搭配我们饮食用语指南里记住的几句常用语,效果更好。
综合运用
便利店是最好的练习场——标签清晰、排版规律。可以先从我们的便利店饮食指南入门,熟悉之后再把同样的方法用到超市和伴手礼点心上。至于没有标签的餐厅,可以参考我们关于东京过敏友好餐厅指南的建议,直接开口询问。看懂方框、认准汉字、剩下交给镜头——日本的货架从此向你敞开。
Sources
FAQ
- 日本食品标签上是否会标出所有过敏原?
- 法律只强制要求标示8种法定过敏原(鸡蛋、牛奶、小麦、虾、蟹、荞麦、花生、核桃)。另外约20种——包括大豆、芝麻、猪肉、牛肉、鸡肉和明胶——属于推荐标示但非强制,所以标签上没写,并不代表食品里一定不含。
- 如何在"蔬菜"零食中识别隐藏的鱼类或肉类成分?
- 在配料表里留意かつお(鲣鱼)、だし/出汁(高汤)、魚介(海鲜)以及豚/牛/鶏这几个字。用鱼做的高汤在咸味零食和汤底中极为常见,所以在标签明确证明不含之前,任何日式咸味食品都应默认可能含有鱼类成分。
- 哪款手机应用翻译日文标签效果最好?
- Google翻译的实时摄像头模式在标准印刷体配料表上效果不错;如果包装是弧面或有光泽,Google Lens的表现更好一些。两者遇到花体广告字体时都会吃力,所以建议拍摄包装背面朴素的方框表格,而不是正面的设计文字。
