Dietary guide
How to Read Japanese Food Labels: Allergens & Ingredients

Learning how to read Japanese food labels for allergens and ingredients turns a bewildering konbini shelf into something you can actually shop. Every packaged food sold in Japan carries a printed ingredient panel, and once you know where to look and which kanji matter, you can clear most items in about fifteen seconds. Here's the practical method.
Where the information lives
Flip the package over and find the boxed table. The line marked 原材料名 (genzairyō-mei) is the ingredient list, in descending order by weight. Additives often follow a slash or sit in a separate 添加物 section. Two dates matter: 賞味期限 is best-before (quality), 消費期限 is use-by (safety) — trust the latter strictly on fresh items like onigiri and bento.
The 8 mandatory allergens
By law these must always be declared, either in parentheses after each ingredient or summarised at the end of the box, e.g. (一部に卵・乳成分・小麦を含む) ("contains some egg, milk, wheat"):
- 卵 — egg
- 乳 — milk
- 小麦 — wheat
- えび — shrimp/prawn
- かに — crab
- そば — buckwheat
- 落花生 — peanut
- くるみ — walnut (recently upgraded to mandatory)
A further ~20 allergens (soy 大豆, sesame ごま, pork 豚肉, beef 牛肉, chicken 鶏肉, gelatin ゼラチン and others) are recommended but voluntary — so absence doesn't guarantee absence. Trace-contamination lines are also optional.
Ingredient kanji your diet must catch
Beyond the allergen list, scan the ingredients themselves:
- Pork / beef / chicken: 豚 / 牛 / 鶏 (often 豚肉, 牛肉, 鶏肉), plus ラード (lard)
- Any meat/animal: ゼラチン (gelatin), 動物性 (animal-derived)
- Honey: はちみつ / 蜂蜜 (vegans and infants under one)
- Seafood & the dashi trap: 魚介 (seafood), かつお (bonito), だし/出汁 (stock), 魚醤 (fish sauce) — these hide in "vegetable" snacks constantly
- Alcohol/mirin: みりん (mirin), 料理酒 (cooking sake)
The dashi and honey traps catch the most people. A plain rice cracker can contain bonito; a "veggie" soup base usually has fish. Halal and vegetarian travellers should treat 魚介・かつお・だし as default-present unless proven otherwise.
Let your phone do the rest
Google Translate's live camera mode reads printed labels in real time, and Google Lens handles curved packaging better. Photograph the panel, then read the translated ingredient line — it's imperfect on stylised fonts but reliable on the standard table. Pair this with a few memorised phrases from our dietary phrases guide for staffed counters.
Putting it together
Konbini are your easiest training ground — clear labels, predictable layouts. Start there with our konbini eating guide, then apply the same scan to supermarkets and souvenir sweets. For restaurants, where labels don't exist, ask directly using our notes on allergy-aware dining in Tokyo. Read the box, catch your kanji, camera the rest — and Japan's shelves open right up.
Sources
FAQ
- Are all allergens always listed on Japanese food labels?
- Only the eight mandatory ones (egg, milk, wheat, shrimp, crab, buckwheat, peanut, walnut) must legally appear. Around twenty others — including soy, sesame, pork, beef, chicken and gelatin — are recommended but voluntary, so their absence from the label doesn't guarantee they're not present.
- How do I spot hidden fish or meat in a 'vegetable' snack?
- Scan the ingredient list for かつお (bonito), だし/出汁 (stock), 魚介 (seafood) and 豚/牛/鶏. Dashi made from fish is extremely common in savoury snacks and soup bases, so treat any Japanese savoury item as fish-containing until the label proves otherwise.
- Which phone app reads Japanese labels best?
- Google Translate's live camera mode works well on the standard printed ingredient table; Google Lens handles curved or glossy packaging better. Both struggle with stylised marketing fonts, so photograph the plain boxed panel on the back rather than the front design.
